教学硬件设施有哪些计算机的硬件是指驱鸟设备电子设备有那些

Mark wiens

发布时间:2023-08-25

  1月12日,记者获悉,有市民反映地铁1号线在站名英译上有问题,如“师大南路站”中的“南”和“庐山南大道站”中的“南”驱鸟设备,在翻译中用了不同的词……

教学硬件设施有哪些计算机的硬件是指驱鸟设备电子设备有那些

  1月12日,记者获悉,有市民反映地铁1号线在站名英译上有问题,如“师大南路站”中的“南”和“庐山南大道站”中的“南”驱鸟设备,在翻译中用了不同的词。对此,南昌轨道交通集团回应称,每个站点翻译都在翻译导则指导下电子设备有那些,经过专家讨论后得出驱鸟设备,在使用前均进行了认真校验和审核。

  市民黄女士向记者反映称计算机的硬件是指,她在乘坐地铁1号线时,发现“师大南路站”中的“南”和“庐山南大道站”中的“南”教学硬件设施有哪些,在英文翻译中不同,前者直接用了“南”字的拼音,英译站名为“Shidanan Road”驱鸟设备。后者却用了表示方位“南”的英语,对应的英译站点名为“South Lushan Avenue”电子设备有那些。

  记者昨日发现,确实如黄女士反映的一样:“师大南路站”的英译名中,“南”字用的是它的汉语拼音“nan”;而在“庐山南大道站”的英译名中,“南”字用的则是它的英文单词“south”。

  记者还发现,“湖”字的翻译也不同,如青山湖大道站翻译为“Qingshanhu Avenue”使用了拼音“hu”,艾溪湖东站Aixihu Lake East教学硬件设施有哪些,不仅使用了拼音“hu”,还使用了英文单词“Lake”。

  “地铁站名一个用拼音,一个用英文,有点乱计算机的硬件是指。”黄女士认为,地铁站英文翻译不统一不仅容易让人产生误解驱鸟设备,还有损形象,应该统一一下。

  南昌轨道交通集团表示计算机的硬件是指,在翻译之初,他们就组织了国内相关专家编制了《南昌轨道交通站名及标识牌英译导则》。根据导则:方位词表示两条平行对称的街道,或表示桥梁教学硬件设施有哪些驱鸟设备、山林、水域驱鸟设备、道路等的端头位置,应当意译,使用英语词语计算机的硬件是指,并置于整个名称之后。方位词含有指示方向意义的,应当意译计算机的硬件是指。所以,丁公路北站翻译为“Dinggong Road North”。

  不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。所以师大南路站翻译为“Shidanan Road”。

  根据导则,通名部分应当意译(路/马路Road、道/大道Avenue);专名部分应当音译,使用汉语拼音电子设备有那些。如青山湖大道站Qingshanhu Avenue。艾溪湖东站根据上述规则,艾溪湖属专名部分应当音译,艾溪湖属水域应当意译Lake,艾溪湖东标识方位指向应当意译East,故艾溪湖东站译为“Aixihu Lake East”。(何柳斌)

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186